Scrie-ne un mesaj!

Dacă doriți să ne contactați pentru a ne întreba ceva sau a ne sugera ceva, sau pur și simplu pentru a ne saluta, vă rugăm să folosiți formulatul alăturat. Vom încerca să vă răspundem cât mai repede cu putință.

Echipa e-communio.ro


6 - = 5
* Toate câmpurile marcate sunt obligatorii
Ultimele știri
e-communio.ro logo

Iaşi: Prezentarea oficială a traducerii Sfintei Scripturi în limba română

 
Iaşi: Prezentarea oficială a traducerii Sfintei Scripturi în limba română
  • 12 Iun 2013
  • 4141
Departamentul pentru Cercetare Biblică din cadrul Episcopiei de Iaşi va prezenta oficial traducerea Sfintei Scripturi în limba română, vineri, 28 iunie 2013, într-o primă parte la Institutul Teologic Romano-Catolic din Iaşi, începând cu ora 9.00, al doilea moment având loc începând cu ora 18.30, când va fi celebrată în catedrala "Sfânta Fecioară Maria, Regină" din Iaşi o sfântă Liturghie solemnă, ca mulţumire pentru darul Sfintei Scripturi.

De mai mulţi ani, aşa cum suntem siguri că ştiţi, s-a început în Dieceza Romano-Catolică de Iaşi traducerea Bibliei din textele originale (ebraică, aramaică şi greacă, după caz) în limba română, traducere realizată după metodele cele mai recente ale ştiinţei filologico-biblice: dovadă sunt alegerile termenilor făcute după criteriile limbii române actuale, multiplele note explicative de subsol, cât şi aparatul critic de pe marginea textului. După toţi aceşti ani, suntem în pragul publicării acestei prime traduceri integrale făcute în Biserica Romano-Catolică din România.

Traducerea de faţă oferă oamenilor de bunăvoinţă un text sacru într-o limbă română actualizată, în general evitând termenii care nu mai au un ecou de semnificaţie potrivită societăţii în care trăim; totuşi, "ţinta" traducătorilor a fost aceea de a rămâne cât mai aproape de formularea originală a Bibliei, chiar dacă, pentru a face aceasta, s-au sacrificat într-un fel expresiile oarecum corespunzătoare din limba română sau, în cazul poeziei, expresivitatea tipică limbilor biblice. Intenţia a fost aceea de a da posibilitate cititorului de a percepe limbajul, modul autorilor sacri de a spune şi de a formula ideile sau sentimentele, întru-un cuvânt, de a crea o punte mai scurtă pentru a accede la spiritul care se ascunde în spatele literei: cititorul poate să experimenteze faptul că, într-adevăr, "Cuvântul lui Dumnezeu este viu şi plin de putere" (Evr 4,12).

Tot cu acest scop, traducătorii au crezut de cuviinţă să faciliteze înţelegerea textului sacru (mai ales a acelor exprimări tipice timpului autorilor Bibliei) alcătuind, la subsolul fiecărei pagini, multe note de natură filologică, istorico-geografică şi, mai ales, teologică şi spirituală. De asemenea, pe margini există numeroase referinţe biblice la termeni, personaje, expresii sau evenimente din Sfânta Scriptură care dau posibilitatea oricui citeşte să facă "prima interpretare/actualizare" (prima exegeză) a Bibliei prin intermediul Bibliei.

Cât priveşte Psalmii şi Noul Testament - lucrări de traducere publicate deja în două ediţii la Editura Sapientia - trebuie precizat faptul că textele acestor părţi ale Sfintei Scripturi au fost complet revizuite, îmbunătăţite în formulări şi alegeri de termeni; de asemenea, au fost completate cu multe note de subsol şi de margine. Deci, avem de-a face cu o traducere de sine stătătoare, completă şi cu identitate proprie.

La finalul acestei lucrări se pot găsi numeroase materiale ajutătoare înţelegerii mai adecvate şi coerente tradiţiei interpretative corecte a Bibliei. Este vorba de un glosar explicativ al opţiunilor de traducere; unităţile de măsură întâlnite; calendarul în Vechiul Testament; o cronologie comparată a istoriei civile şi biblice; un tabel sinoptic al evangheliilor o cronologie comparată a momentelor istoriei civile şi biblice; indice liturgic (pentru ritul roman) al lecturilor; multe hărţi şi imagini.

Departamentul pentru Cercetare Biblică din cadrul Episcopiei de Iaşi are bucuria să-i facă părtaşi la momentul prezentării oficiale a acestei traduceri pe toţi cei care iubesc cuvântul lui Dumnezeu. Evenimentul va avea loc vineri, 28 iunie 2013, într-o primă parte la Institutul Teologic Romano-Catolic din Iaşi. Aici, începând cu ora 9.00 se va ţine un moment academic, menit să marcheze apariţia acestei traduceri.

Al doilea moment al acestei prezentări va avea loc la ora 18.30, când PS Petru Gherghel, episcop de Iaşi, împreună cu PS Aurel Percă, episcop auxiliar de Iaşi, precum şi cu alţi episcopi şi oaspeţi din ţară şi străinătate va celebra în catedrala "Sfânta Fecioară Maria, Regină" din Iaşi o sfântă Liturghie solemnă, spre a-l preamări pe Dumnezeu pentru darul cuvântului său, spre a-i aduce mulţumire, împreună cu cei care au lucrat în mod concret la această traducere şi spre a invoca de la Dumnezeu harul ca acest cuvânt să pătrundă în inimile oamenilor şi să aducă rod îmbelşugat.

Vă invităm pe toţi să participaţi la bucuria noastră şi, credem, a întregii Biserici Catolice din România.

Pr. Eduard Patraşcu

Program

    ora 9.00: Deschidere: cuvânt de bun venit din partea pr. Benone Lucaci, rectorul ITRC, şi al pr. Eduard Patraşcu, director al Departamentului de Cercetare Biblică;
    ora 9.30: Luca Mazzinghi, preşedintele Asociaţiei Biblice Italiene, profesor la Institutul Biblic Pontifical, Roma: Rolul traducerilor Sfintei Scripturi;
    ora 9.50: Giuseppe Pulcinelli, profesor la Universitatea Pontificală Lateran, Roma: Credinţa Mariei conform Scripturii;
    ora 10.10: Marco Settembrini, profesor la Facultatea Teologică din Emilia-Romagna, Bologna: Biblia, text pentru formarea tinerilor;
    ora 10.30: Intervenţia traducătorilor: pr. Alois Bulai şi pr. Eduard Patraşcu;
    ora 11.00: Dezbateri, intervenţii;
    ora 11.30: Expoziţie biblică "Anton Budău";
    ora 18.30: Sfânta Liturghie în catedrala "Sfânta Fecioară Maria, Regină" Iaşi.


Sursa:ercis.ro